惟学无际——《富春行吟》编辑心得---夏斯斯(杭州出版社)“富春山居文化丛书”之《富春行吟》,以一江十溪为线,精选历代诗人在富阳境内留下的精彩诗篇,除此之外,亦包含一些富阳籍诗人描写其他题材的诗作。作者、出版社、组织编纂方、外审专家等通力合作,最终呈现出一本令各方相对满意的诗词读本。
《富春行吟》以诗词为引,主体是作者的解读、赏析或背景介绍。司马一民老师著述丰富,学识广博,在该书的框架设置、材料选取、翻译点评等方面做了大量基础工作。定稿交付出版社,编辑面临的问题是:怎样通过编辑加工,使其进一步完善?要去解读一首诗词,或者说,判断其解读得对不对,这需要深厚的知识储备来打底。有人以为,编辑就是改几个错别字。这种理解是相当片面的。打一个不甚贴切的比方,编辑犹如工程总监,不仅要做修改错别字这样的基础“泥水”活儿,还应在文字的立意、导向上进行把握,修正知识性差错——犹如把“屋子”的“梁柱”给扶正。之所以要不断地积累学养和经验,就是为了厚积薄发,以应付各色来稿,培养“塑形”能力。你造的“屋子”,总不能是歪的。《富春行吟》初稿的电脑统计字数只有5万多字,但编校起来并不轻松,主要是校正注释和解读。除了组织编撰方推荐的文史审读专家,我们又邀请了2位诗词界名家,对相关内容进行把关。想要“校准”一样东西,窃以为,宜多找一些“参照”。当然,编辑也要权衡取舍,通盘考虑,这也是一项能力。古典诗词用语含蓄,讲究用典。譬如说,苏轼的《妙庭观二首·其一》:
人去山空鹤不归,丹亡鼎在世徒悲。可怜九转攻成后,却把飞升乞内芝。末句的“内芝”,有版本作“肉芝”。究竟哪个更合理?“肉芝”是一种灵丹妙药,食者可长寿,带入语境似能说通。然而当我询问了特邀的审读老师,得到答复:应是“内芝”。《太平广记》记载,唐代侯道华原是道观的差使,后偷吃了丹药升仙而去,改名李内芝,有诗云:“他年炼丹药,留着与内芝。”“内芝”即用了这个典故。又如谢灵运的《富春渚》,有一句“洊至宜便习”。何谓“洊至”?“洊”意为“再”,《周易·坎卦》:“《象》曰:水洊至,习坎。”王弼注:“重险悬绝,故水洊至也。不以坎为隔绝,相仍而至,习乎坎也。”大意是说,坎卦为两坎叠加,坎为水,故如水再至。坎又为险,须熟悉险境以应。这是由急山险水产生的联想。用现代文翻译其大意,如何“信达雅”,考验着编辑的润饰能力。诸如此类的知识点,令我产生一种危机感,觉得自己在编稿过程中多半只能做些“泥水”活儿,至于“屋子”的“梁柱”是否歪了,我好似缺乏能力来把握,不由得陷入妄自菲薄的误区。我向一位已退休的老编辑坦露我的困惑,他说:“有这样的危机感说明你对自己的要求高,对编辑而言,知识储备永远是不够的。既要高要求,又要随遇而安,否则会把自己搞得身心疲惫的。所以只要相对尽心了,就不要太责备自己。”听闻此言,我暂时感到释然。“惟学无际,际于天地。”这是我大学校歌里的一句歌词,我曾用前半句作为签名档。如今再次借用这句话,为我的这篇小文暂画一个句号,并提示自己加以勉之。天地宽广,知也无涯,不妨谦和而自励,且行且吟。
▼相关阅读▼
诗里富春,别样精彩——评司马一民《富春行吟》↓ 见 下 页 ↓